Text Size

Current Size: 100%

Деятельность

Календарь новостей

П В С Ч П С В
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 
 
 
Add to calendar

Орфография

Система Orphus

Совершенствование системы управления обустройством пунктов пропуска через государственную границу Российской Федерации

                                     

Проект «Совершенствование системы управления обустройством пунктов пропуска через государственную границу Российской Федерации» реализуется Международной организацией по миграции (МОМ) в рамках программы Европейского Союза «Механизм общих пространств» по заявке Росграницы. 

Общие цели проекта :
Выявление существующих пробелов и выработка соответствующих рекомендаций в сфере организации деятельности по обустройству и администрированию пунктов пропуска через государственную границу.
Развитие потенциала государственных структур Российской Федерации, осуществляющих свою деятельность в сфере реализации государственной политики по обустройству и управлению государственной границей Российской Федерации.
Оказание содействия в развитии международного сотрудничества.
Оптимизация информационного обмена на различных уровнях.

Начало проекта : 15 сентября 2009 года
Продолжительность: 21 месяц

Цели, задачи и состав Координационного Комитета

Для обеспечения общей координации деятельности в целях выработки согласованных решений по определению и осуществлению мероприятий совместного проекта Федерального агентства по обустройству государственной границы Российской Федерации и Международной организации по миграции (далее – МОМ) «Совершенствование системы управления обустройством пунктов пропуска через государственную границу Российской Федерации» (далее – Проект) создан Координационный Комитет Проекта.
Координационный Комитет является рабочим органом и состоит из представителей Росграницы, Европейской Комиссии и Бюро МОМ в Москве. Учитывая межведомственный характер осуществляемого Проекта, в состав Координационного Комитета могут также входить представители других организаций и ведомств, принимающих участие в запланированных мероприятиях.
Представители Росграницы председательствуют на заседаниях Координационного Комитета, представители Бюро МОМ отвечают за организацию и порядок работы Комитета, в том числе за обеспечение перевода и ведение протокола. Заседания Координационного Комитета проходят на регулярной основе (как правило, ежеквартально).
Создание координационных органов для согласования работы и анализа результатов деятельности по реализации проектов и программ в процессе международного взаимодействия является общепринятой мировой практикой.  

 

 

Меморандум о взаимопонимании между Федеральным агентством по обустройству государственной границы Российской Федерации и Международной организацией по миграции
Memorandum of Understanding between the Federal Agency for the Development of the State Border of the Russian Federation and the International Organization for Migration
Федеральное агентство по обустройству государственной границы Российской Федерации и Международная организация по миграции (далее именуемая МОМ), в дальнейшем именуемые «Стороны»,
The Federal Agency for the Development of the State Border of the Russian Federation and The International Organization for Migration (hereinafter referred to as “IOM”), jointly hereinafter referred to as “the Parties”,
подчеркивая обоюдную заинтересованность  Сторон в налаживании и поддержании сотрудничества в сфере обустройства пунктов пропуска через государственную границу (далее – пункты пропуска),
Underlining the Parties’ mutual interest in the establishment and maintenance of cooperation in the area of management and maintenance of the checkpoints on the State border (hereinafter – checkpoints),
 
выражая заинтересованность в обмене информацией по вопросам создания условий, необходимых для организации различных видов контроля в пунктах пропуска, в том числе в целях пресечения нарушений миграционных правил,
 
Expressing interest in exchange of information concerning creation of conditions needed for organization of various kinds of control in the checkpoints in particular aimed at curbing irregular migration
придавая  большое значение соблюдению общепризнанных прав и свобод мигрантов,
Attaching great importance to respect for universally recognized human rights and freedoms of migrants,
 
опираясь на накопленный Сторонами опыт в данной сфере,
Drawing from the experience of both Parties accumulated in this area,
 
сознавая целесообразность более тесного сотрудничества между Сторонами по вопросам, представляющим общий интерес, и желая дальнейшего расширения и укрепления такого сотрудничества,
 
Conscious of the expediency for closer cooperation between the Parties in matters of common interest, and desirous of further enhancing and strengthening such cooperation,
принимая во внимание положения Концепции реализации государственной политики в сфере обустройства государственной границы Российской Федерации, одобренной распоряжением Правительства Российской Федерации от 11 сентября 2008 года № 1309-р,
 
Taking into consideration the provisions of the Concept for implementation of State policy in the area of the management of the State border of the Russian Federation, approved by the Order of the Government of the Russian Federation of 11 September 2008 № 1309-p,
достигли взаимопонимания и подписали Меморандум о следующем:
Have reached the following mutual understandings and signed the Memorandum on the following:
 
1. Стороны выражают намерение осуществлять сотрудничество в области обустройства инфраструктуры пунктов пропуска по следующим направлениям:
 
1. The Parties express their intention to cooperate in the area of management of the checkpoints in the following fields:
1.1 Организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики и совершенствования законодательства в сфере обустройства и администрирования пунктов пропуска;
 
1.1 organizing expert consultations on implementation of state migration policy and elaboration of legislation related to management and administration of the checkpoints;
 
1.2 Проведение совместных исследований и обмен информацией открытого характера по вопросам обустройства пунктов пропуска, в частности, технологических схем пропуска через границу, технологий в сфере обустройства и администрирования пунктов пропуска;
 
1.2 conducting joint research and exchanging information in the public domain on issues of management of the checkpoints and in particular on border crossing procedures and technologies of equipping and administrating of the checkpoints. 
 
1.3 разработка и реализация программ, представляющих взаимный интерес;
 
1.3 development and implementation of programmes in fields of mutual interest; 
 
1.4 Сотрудничество в области развития эффективной деятельности Росграницы путем повышения квалификации сотрудников. В этих целях Стороны могут организовывать совместные учебные семинары и курсы.
 
1.4 co-operation on building capacity for effective work of Rosgranitsa through staff training activities. For these purposes the Parties may organize joint seminars and trainings.
2. Стороны могут проводить совместные конференции, круглые столы по вопросам, представляющим общий интерес, обмениваться научной информацией и результатами исследований по вопросам обустройства и администрирования пунктов пропуска, которые не отнесены законодательством Российской Федерации к государственной тайне и иным сведениям, носящим конфиденциальный характер.
 
2. The Parties may conduct joint conferences and round tables on matters of common interest, and exchange scientific information and the results of research in the areas of management of the checkpoints except those which are classified by the legislation of the Russian Federation as State secret or confidential information.
 
3. Стороны могут обмениваться методическими материалами и публикациями, которые не отнесены законодательством Российской Федерации к государственной тайне и иным сведениям, носящим конфиденциальный характер, по вопросам обустройства пунктов пропуска, представляющим общий интерес.
 
3. The Parties may exchange methodological materials and publications on the management of the checkpoints, except those which are classified by the legislation of the Russian Federation as State secret or confidential information on matters of common interest.
 
4. Стороны могу проводить рабочие встречи и консультации в целях повышения эффективности сотрудничества в рамках настоящего Меморандума.
 
4. The Parties may conduct working meetings in order to make the cooperation under this Memorandum more effective.
 
5. Для целей реализации совместной деятельности в рамках настоящего Меморандума Сторонами могут создаваться совместные рабочие группы в случае необходимости.
 
5. For the purpose of implementation of the joint activities under this Memorandum, the Parties may establish joint working groups as and when necessary.
 
6. Стороны соглашаются с тем, что проведение мероприятий, предусмотренных в рамках настоящего Меморандума, будет осуществляться  в зависимости от наличия финансирования и на основе дополнительного согласования между Сторонами.
 
6. The Parties agree that the activities within the framework of this Memorandum will be implemented subject to the availability of funds and on the basis of further written consent between the Parties.
7. Стороны могут подписывать совместные протоколы, необходимые для осуществления деятельности в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании.
 
7. The Parties may sign joint protocolsas needed for the purposes of implementation of the activities under this Memorandum of Understanding.
 
8. Ничто в настоящем Меморандуме о взаимопонимании не затрагивает привилегий и иммунитетов, которыми пользуются МОМ в качестве межправительственной организации.
 
8. Nothing in this Memorandum of Understanding affects the privileges and immunities enjoyed by IOM as an intergovernmental organization.
 
9. Настоящий Меморандум о взаимопонимании вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до истечения 3 месяцев после письменного уведомления одной из Сторон другой Стороны о намерении прекратить его действие.
 
9. This Memorandum of Understanding shall enter into force upon signature by the Parties, and may be terminated by three months written notice to the other party.
10. В настоящий Меморандум по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются совместным протоколом.
 
10. Amendments and additions may be entered by mutual agreement in writing between the Parties and listed in joint protocols.
11. Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием или применением данного Меморандумa, разрешаются путем переговоров на основе взаимопонимания.
 
11. Any dispute concerning the interpretation or application of this Memorandum shall be settled by negotiation in the spirit of mutual understanding.
Подписано в г. Москве ____________________2009 года  в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны.
 
Signed in the city of Moscow, Russia, __________________2009 in two copies in Russian and English, each having equal legal effect, one copy for each Party.
 
За международную организацию по  миграции 
 
 
За Федеральное агентство по обустройству государственной границы Российской Федерации
 
 
 
For International Organization for Migration
 
 
 
For the Federal Agency for the Development of the State Border of the Russian Federation
Руководитель Федерального агентства по обустройству государственной границы Российской Федерации
 
 
__________________ Д.А. Безделов
 
The Director of Bureau of International Organization for Migration in Moscow
 
 
 
__________________ Enrico Ponziani